RIN.ru
Российская Информационная Сеть
Словари
English   

Срочные переводы

Сотрудники нашего бюро переводов не единожды сталкивались с просьбой выполнить заказ `побыстрее`. Пожелания клиентов сопровождались примерно одной и той же фразой: `Ну что тут переводить? Две странички всего лишь! Давайте, я уже через часик заберу, хорошо?`. С одной стороны, переводить действительно немного. С другой, процесс качественного перевода включает в себя несколько этапов, каждый из которых требует временных затрат. Если специалист пропустит хотя бы один, работа имеет все шансы получиться некачественной, и вряд ли порадует клиента.

Сегодня мы расскажем, что же происходит с вашим текстом в бюро переводов, и почему переводчик не может уложиться в `полчасика`.

Первое что делает сотрудник бюро, получив текст, оценивает стоимость работы и срок ее выполнения. После согласования всех нюансов с заказчиком, материалы передаются переводчику, который, собственно, и выполняет работу.

Итак, специалист закончил перевод. Казалось бы, главная задача выполнена. Но заказ еще не отдают клиенту. Дело в том, что любой текст должен обязательно пройти корректуру и редактуру. Только после этого он станет законченным, целостным и корректным.

Давайте подробнее поговорим о корректуре перевода. Ее суть заключается в выискивании возможных ошибок и их исправлении. Это работу может выполняться как специальными компьютерными программами, так и вручную.

На этапе редактирования перевода специалист проверяет, правильно ли он использовал термины. Вся терминология в тексте подвергается тщательному анализу. Если переводчик хоть немного сомневается в правильности использования того или иного слова, он консультируется со специалистами в этой области.

После того как переводчик убедился в том, что перевод абсолютно верен, но может отдать его для нотариального заверения (если в этом есть необходимость). Возможны два варианта заверения: перевода и самого документа. Разница не всегда понятна заказчикам, а ведь она имеет принципиальное различие. Нотариальное заверение перевода подтверждает квалификацию переводчика. В свою очередь, заверение документа дает возможность использовать перевод в тех же целях, что и оригинал. Стоит учесть, что переводы не всех документов можно заверить нотариально. Уточняйте эти моменты в бюро.

Только после всех вышеуказанных процедур работа считается законченной. Конечно, вы можете потребовать, чтобы переводчик выполнил свою работу в разы быстрее. Но в этом случае стоит задуматься, насколько пострадает качество, и готовы ли вы на такую жертву?

Опубликовано: 25.02.2016
В рейтинге крупнейших кинорынков мира Россия стала седьмой
В рейтинге крупнейших кинорынков мира по итогам 2013 года Россия заняла седьмое место
Ремонт квартир: как справиться
Ремонт квартир у многих из нас ассоциируется с настоящими проблемами
Читать другие статьи
| Словари | Общие сведения | Помощь | Написать
Copyright © RI N 2000-
* Обратная связь