|
English | ||||
Значение коммуникации в профессии переводчикаЗалог успешной деятельности - умение выстраивать деловые связи. Не исключением является и профессия переводчика. По статистике бюро переводов разрывает отношения с потенциальными исполнителями из-за взаимного непонимания. Так происходит в 30% случаев. Несмотря на тот факт, что расценки и условия сотрудничества устраивали обе стороны. Почему же качественные бюро переводов отказывают тому или иному специалисту, квалификация и стоимость услуг которого им подходит? ДоступностьНанимая внештатного специалиста, компания должна быть уверена, что он будет на связи в рабочее время. Ведь непредвиденные обстоятельства могут возникнуть в любой момент. Например, заказчик внес коррективы. Значит, менеджеру нужно уведомить переводчика об изменениях. Поэтому хочет быть уверенным, что тот будет на связи. Если же в рабочее время с переводчиком невозможно связаться, проект передадут более коммуникабельному исполнителю. Идентификация себяДеловое общение подразумевает честность и открытость. Не стоит заводить деловую почту и подписываться `Черный ангел` или `Таинственный Незнакомец`. Это только насторожит потенциального работодателя. Рекомендуем указывать свое имя и фамилию в настройках почты. Обязательно ставьте подпись к каждому письму. В идеале адрес электронного ящика должен выглядеть как `имя_фамилия@почтовый_сервер`. Соблюдайте правила деловой перепискиПри отправке письма всегда указывайте тему сообщения. Поприветствуйте адресата, кратко сообщите цель письма. Допустим: `Добрый день! Высылаю вам тестовое задание на вакансию переводчик. Перевод в прикрепленном файле. С уважением, Иван Петров`. Обязательно уведомите адресата о получении письма. Так он точно будет знать, что оно дошло. Искусство вести переговорыДеловое общение ведется в уважительном тоне. Безусловно, разногласий и спорных ситуаций не избежать. Важно уметь спокойно обсуждать проблемы, уважать собеседника и ни в коем случае не переходить на личности. Соблюдение инструкций и умение взаимодействовать с коллегамиНад крупными проектами трудится несколько переводчиков. Не секрет, что у каждого свой стиль, неповторимая манера строить предложения и т.д. Вне зависимости от этого, придется соответствовать заявленным требованиям. Поэтому умение перестраиваться и выполнять инструкции из технического задания отличает профессионала. Своевременное выполнение переводаЧтобы качественно перевести текст, нужно время. Однако следует адекватно оценивать свои возможности. Так вы сможете вовремя сдать проект и не подвести заказчика. Опубликовано: 05.01.2018 В Москве в центре города открылся первый в России капсульный отель Интернет магазин светильников и люстр ExpressLight предлагает на ваш выбор торшеры, бра, дизайнерские люстры и другую осветительную технику | |||||
| |||||
Copyright © RI
N 2000-
* Обратная связь |