выборка | описание |
prize I 1. noun
|
- prize I 1. noun 5) attr. прекрасный, достойный награды also iron....
|
dewy-eyed adj.
|
- dewy-eyed adj. iron. романтичный и наивный; простодушный и доверчивый...
|
paleface noun
|
- paleface noun iron. бледнолицый, человек белой расы...
|
some 2. pron.; indef.; as adj.
|
- some 2. pron.; indef.; as adj. 5) coll. замечательный, в полном смысле слова, стоящий oft. iron. ; some battle - крупное сражение; some scholar! - ну и ученый!; this is some picture! - вот это действительно картина!; she's some girl! - вот это девушка!...
|
sulphate noun
|
- sulphate noun chem. сульфат, соль серной кислоты; sulphate of copper (iron, zinc) - медный (железный, цинковый) купорос...
|
fine III 1. adj.
|
- fine III 1. adj. 2) хороший; прекрасный, превосходный (часто ирон.) to have a fine time coll. - хорошо провести время a fine friend you are! iron. - хорош друг! fine income - изрядный доход...
|
quotha interj.
|
- quotha interj. obs.; iron. действительно!, нечего сказать!...
|
the fourth estate
|
- the fourth estate iron. 'четвертое сословие', пресса...
|
panjandrum noun
|
- panjandrum noun iron. важная персона, 'шишка'...
|
mandarin I noun
|
- mandarin I noun 3) iron. косный, отсталый руководитель...
|
chill 2. adj.
|
- chill 2. adj. 4) tech. закаленный - chill cast iron - chill mould...
|
land 2. v.
|
- land 2. v. 6) приводить (к чему-л.); ставить в то, или иное положение to land smb. in difficulty/trouble - поставить кого-л. в затруднительное положение to be nicely landed iron. - быть в затруднительном положении...
|
bleed for
|
- bleed for а) сочувствовать Our hearts bleed for you in your sorrow. б) сочувствовать iron. I'll have to get up early to catch the train tomorrow. My heart bleeds for you. I have to do that every morning! в) выудить деньги у кого-л. The men who took his son bled the father for L20,000....
|
hopeful 2. noun
|
- hopeful 2. noun человек, подающий надежды a young hopeful! joc.; iron. - далеко пойдет!...
|
rod noun
|
- rod noun 9) amer.; sl. револьвер to make a rod for one's own back - наказать самого себя to rule with a rod of iron - управлять железной рукой to spare the rod and spoil the child - пожалеешь розгу, испортишь ребенка; баловством портить ребенка...
|
|
<<< Назад 1 ... 5 6 [7] Дальше >>>
|