выборка | описание |
name 1. noun
|
- name 1. noun 8) usu. pl. брань; to call names - ругать(ся) to take smb.'s name in vain - клясться, божиться; поминать имя всуе not to have a penny to one's name - не иметь ни гроша за душой give a dog a bad name and hang him - считать кого-л. плохим, потому что о нем идет дурная слава Syn: see pseudonym see title...
|
bless v.
|
- bless v. 4) iron. проклинать - bless the mark bless me/my soul, bless my/your heart, God bless me/you, bless you, I'm blest выражение удивления, негодования I haven't a penny to bless myself with у меня нет ни гроша за душой...
|
coin 1. noun
|
- coin 1. noun 4) attr. - coin slot to pay a man back in his own coin - отплачивать той же монетой, отплачивать тем же...
|
dreadful 2. noun
|
- dreadful 2. noun hist. сенсационный роман ужасов (тж. penny dreadful)...
|
reading 2. noun
|
- reading 2. noun 3) публичное чтение; лекция; penny reading - лекция с платой за вход в 1 пенни...
|
crunch down
|
- crunch down размалывать, расщеплять This machine crunches the rock down so that it can be used for road building....
|
foist v.
|
- foist v. всунуть, всучить (off) The salesman foisted the faulty machine (off) on the lady....
|
plough out
|
- plough out распахивать; The farmer ploughed out some large stones which nearly broke his machine....
|
imprint 2. v.
|
- imprint 2. v. 1) отпечатывать (on, with) The firm has a special machine for imprinting the right postage on their envelopes....
|
crunch up
|
- crunch up размалывать, расщеплять This machine crunches the rock up so that it can be used for road building....
|
crush up
|
- crush up размельчить, растолочь, смять This machine crushes the rock up so that it can be used for road building....
|
share I 2. v.
|
- share I 2. v. 1) делить(ся), распределять (тж. share out); to share money among five men - поделить деньги на пять человек; to share the money equally between two brothers - поделить деньги поровну между двумя братьями; they shared the secret - они были посвящены в эту тайну; he would share his last penny with me - он поделился бы со мной последним пенсом; to share a room with smb. - жить в одной комнате с кем-л....
|
would v.
|
- would v. 3) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени: he would stand for hours watching the machine work - он, бывало, целыми часами наблюдал за работой машины...
|
self- suf.
|
- self- suf. 2) отсутствие посредничества, самопроизвольность, автоматический характер действия или состояния; само-; selfbinder - жнейка-сноповязалка; selfloading machine - автопогрузчик; selfhealing - самозаживление; selfwinding - с автоматическим заводом...
|
tick away
|
- tick away отстукивать; the watch ticks away the time часы отсчитывают секунды; the tape-machine ticked out the news телеграфный аппарат выстукивал новости;...
|
|
<<< Назад 1 ... 6 7 [8] Дальше >>>
|