RIN.ru
Российская Информационная Сеть
Словари
English   

Значение коммуникации в профессии переводчика

Залог успешной деятельности - умение выстраивать деловые связи. Не исключением является и профессия переводчика. По статистике бюро переводов разрывает отношения с потенциальными исполнителями из-за взаимного непонимания. Так происходит в 30% случаев. Несмотря на тот факт, что расценки и условия сотрудничества устраивали обе стороны. Почему же качественные бюро переводов отказывают тому или иному специалисту, квалификация и стоимость услуг которого им подходит?

Доступность

Нанимая внештатного специалиста, компания должна быть уверена, что он будет на связи в рабочее время. Ведь непредвиденные обстоятельства могут возникнуть в любой момент. Например, заказчик внес коррективы. Значит, менеджеру нужно уведомить переводчика об изменениях. Поэтому хочет быть уверенным, что тот будет на связи. Если же в рабочее время с переводчиком невозможно связаться, проект передадут более коммуникабельному исполнителю.

Идентификация себя

Деловое общение подразумевает честность и открытость. Не стоит заводить деловую почту и подписываться `Черный ангел` или `Таинственный Незнакомец`. Это только насторожит потенциального работодателя. Рекомендуем указывать свое имя и фамилию в настройках почты. Обязательно ставьте подпись к каждому письму. В идеале адрес электронного ящика должен выглядеть как `имя_фамилия@почтовый_сервер`.

Соблюдайте правила деловой переписки

При отправке письма всегда указывайте тему сообщения. Поприветствуйте адресата, кратко сообщите цель письма.

Допустим: `Добрый день! Высылаю вам тестовое задание на вакансию переводчик. Перевод в прикрепленном файле. С уважением, Иван Петров`.

Обязательно уведомите адресата о получении письма. Так он точно будет знать, что оно дошло.

Искусство вести переговоры

Деловое общение ведется в уважительном тоне. Безусловно, разногласий и спорных ситуаций не избежать. Важно уметь спокойно обсуждать проблемы, уважать собеседника и ни в коем случае не переходить на личности.

Соблюдение инструкций и умение взаимодействовать с коллегами

Над крупными проектами трудится несколько переводчиков. Не секрет, что у каждого свой стиль, неповторимая манера строить предложения и т.д. Вне зависимости от этого, придется соответствовать заявленным требованиям. Поэтому умение перестраиваться и выполнять инструкции из технического задания отличает профессионала.

Своевременное выполнение перевода

Чтобы качественно перевести текст, нужно время. Однако следует адекватно оценивать свои возможности. Так вы сможете вовремя сдать проект и не подвести заказчика.

Опубликовано: 05.01.2018
Что такое малый бизнес
Природа малого бизнеса Это достаточно сложный вопрос - что такое малый бизнес и чем он отличается от крупного
На каком компрессоре остановить выбор?
Сегодня наибольшим спросом на рынке пользуются два типа воздушных компрессоров
Читать другие статьи
| Словари | Общие сведения | Помощь | Написать
Copyright © RI N 2000-
* Обратная связь