|
English | ||||
Особенности работы с публицистическими текстами в бюро переводовПублицистические тексты характеризуются своей спецификой, отличаясь от научных, юридических или литературных материалов. Их неотъемлемой частью является эмоциональность и образность. В некотором смысле их можно сравнить с художественной литературой. Авторы публицистики активно используют метафоры, идиомы, сравнения, насыщая ими свои тексты. Помимо этого, подобные материалы носят саркастичный и ироничный характер. Для перевода публицистического произведения нужно обладать рядом навыков. Задача - не просто передать смысл оригинала на другом языке, а сделать это таким образом, чтобы отразить в переводе эмоциональный окрас оригинала. С этим справится опытный переводчик, обладающий творческими способностями. Помимо всего прочего, многие формулировки, присутствующие в публицистике, сжаты и лаконичны. Соответственно, понадобится приложить немало усилий, чтобы их перевести. Отдельного внимания заслуживают заголовки, многие из которых являются афористичными. То есть дословный перевод недопустим. Из вышесказанного приходим к логическому выводу, что переводить публицистику - сложная и нетривиальная задача, требующая особого подхода. Такую работу поручают профессиональным бюро переводов, поскольку они располагают квалифицированными кадрами. Целевой документ обязательно вычитывает носитель языка. Поскольку владеет лексикой, имеющей характерную эмоциональную окраску. Усложняет задачу исполнителей тот факт, что публицистические материалы в силу своей специфики быстро утрачивают актуальность. Поэтому их приходится переводить в сжатые сроки. Вообще говоря, перевод статей в интернете или материалов печатных СМИ - это отдельное направление деятельности бюро переводов. С такими задачами справится специалист, ориентирующийся в политической ситуации, имеющий чувство юмора, знакомый со сленговыми выражениями и умеющий мастерски выражать мысли на родном языке. Тогда материал будет доступным для читателей и одновременно воздействовать на них, формируя общественное мнение. Поскольку в этом состоит задача публицистических текстов. В противном случае, получится приемлемый перевод. Но в тексте не будет отражены специфические особенности оригинала, что не всегда приемлемо. Поэтому рекомендуется сотрудничать с профессиональным бюро переводов в Москве. Так как в их штате есть человек, специализирующийся на работе с публицистическими текстами. Соответственно, клиент может рассчитывать на качественный результат. Опубликовано: 27.07.2017 Деревянный стол является неотъемлемым атрибутом любой квартиры, будь практически везде стоит либо письменный, либо обеденный стол На сайте http://www.lighting.philips.ru можно найти качественные встраиваемые потолочные светильники без слепящего эффекта | |||||
| |||||
Copyright © RI
N 2000-
* Обратная связь |